The Chinese Ford Raptor Website Is Profound And Crazy At The Same Time

The Chinese Ford Raptor Website Is Profound And Crazy At The Same Time
To sign up for our daily newsletter covering the latest news, features and reviews, head HERE. For a running feed of all our stories, follow us on Twitter HERE. Or you can bookmark the Gizmodo Australia homepage to visit whenever you need a news fix.

For every car that exists, there’s a shotgun blast of marketing hype to make it sound like the greatest thing since sliced bread. When you try to chuck that nonsense across cultures and languages with an instrument as imprecise as Google Translate, hilarity ensues. Actually, you might call it poetry, and the new Ford Raptor proves it.

(Image Credits: Ford)

In the United States, Ford uses phrases like “Not just leaner. Meaner,” “beast,” “part rocket” and “Nasty outside. Nice inside.” Which isn’t what I’d call inspired but, sure, it’s fine.

Now as you may have heard, the high-performance Raptor is just about to hit the market in China. So naturally, the company has set up a website in Chinese, too. And from the perspective of me, a person whose only knowledge of the Chinese language is provided by Google Translate, the site for the People’s Republic seems way better than America’s.

Google Translated: “Indestructible, also unstoppable.”

Get a load of the clackers on this crew! Why mess around with half-measures of hyperbole when you could just come out and call your car indestructible and unstoppable? Who’s going to call you out? Some dumb journalist who bends the frame?

Who knows, but this is a hell of a lot stronger than a flaccid cliché like “Not just leaner. Meaner.” I mean, it’s stronger than anything. It’s indestructible.

Google Translated: “Heart majestic, in order to unimpeded, self-confidence to conquer every place.”

The word “majestic” is tragically underused in Western advertising. “Heart majestic” is even better. Sounds like the title of a free Netflix movie I’d begrudgingly agree to watch with my significant other and then end up loving and casually referencing in my articles. Or maybe a race horse.

Either way, I’m inspired.

Google Translated: “Born in the journey of the Ford F-150 Raptor, than the road, more love mountain.”

I’m going to go out on a limb and say the sentence structure here probably makes a lot more sense in Chinese, but you can’t argue with “more love mountain.”

Our mountains do need love. The kind of love only the tires of my Ford Raptor can provide. Man, is it ski season yet?

Google Translated: “Advance with the times, in order to make the footsteps of conquest to nothing.”

Ouch, this one gets me right in the guilt-guts. A screw-you with a slap of nihilism at the end to make you feel even worse. Get with the times, geezer, so you can move through the pointless struggle we call life harder and faster and eventually get nothing out of it.

Do you think I’m getting a little too reflective?

Google Translated: “Enough to accommodate your world, it is enough to accommodate your conquest of the king of the world pride.”

I feel like somebody took that excellent Peter Gabriel song “Big Time” and condensed it into one sentence. The usurping concept is pretty dark for a car ad, too. Bold. I like it.

Maybe I should start feeding my articles through a few more languages before publishing them. Obviously, Google Translate doesn’t shy away from hilarious and profound hyperbole.